Moodle Association of Japan Discussion Forum

Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Martin MEADOWS -
Number of replies: 10

先日、OTJ MoodleのFacebookグループで、あるプラグインが日本語に対応していないという理由で、大学からインストールを拒否された人の話を聞きました。コースフォーマットTilesでした。日本語化されていないプラグインを翻訳するためのグループをMAJで作れないかと考えています。

日本語を母国語とする人たちがMoodleを簡単に使えるようにすることは、MAJがそのために生まれてきたようなものであり、本当に率先してやるべきことだと思います。しかし、このコミュニティの力をどのように活用すればよいのでしょうか?Wikiやフォーラムを立ち上げて、次々と言語パックに群がることは可能でしょうか? メンバーが断片的に全体に貢献できるようにするにはどうしたらいいでしょうか?

I recently heard of someone (on the OTJ Moodle Facebook group) whose university refused to install a plugin because it is not available in Japanese. In this case, it was the course format Tiles. I wonder if we could somehow use the power of the MAJ community to translate useful and interesting plugins that are not yet available in Japanese.

Making Moodle resources easily usable by speakers of Japanese seems like something that MAJ was born to do and should really take the lead in. How best to leverage the power of this community though? Could we perhaps throw up a wiki/forum combination to swarm on one language pack after another? ((Just thinking "out loud" here)) What would work best in allowing members to contribute piecemeal and at their convenience to a larger whole?

In reply to Martin MEADOWS

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Jason HOLLOWELL -

Martin,

I think this is a fabulous idea. With DeepL capable of producing such high quality translations, we ought to be able to start with a roughly generated automatic translation, via DeepL, that is subsequently brushed up collaboratively by MAJ. smile

これは素晴らしいアイデアだと思います。DeepL がかなり高品質の翻訳を行うことができるので、まず DeepL を介して大まかな自動翻訳を行い、その後 MAJ が共同でブラッシュアップすることができるはずです smile

In reply to Jason HOLLOWELL

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Ruth VANBAELEN -
Martin, Jason,
I agree! Currently, I don't use Moodle because the university opts for manaba, but that is even worse when you look at the Japanese language input problems users face.
賛成です。現時点、大学でMoodleではなく、manabaを使っていますが、manabaは日本語入力の際、エンドユーザーが面する問題を考えると、Moodleはまだいい方ですが…
In reply to Ruth VANBAELEN

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Martin MEADOWS -
OK, here's one to get us started. It's the Course Format > Tiles language string, translated with a combination of DeepL and elbow grease. I'm sure there's a better way to set this up for future efforts but, in any case, the file is attached.
では、まずここで1つをやってみましょうか?これは、「コースフォーマット」→「タイル」の言語文字列です。DeepL と私の肘鉄を使って翻訳したものです。今後、もっと良い方法があると思いますが、取り敢えず、ファイルを添付します。

In reply to Martin MEADOWS

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Don HINKELMAN -
Hi Martin, for at least 18 years, there has been a good system for translating--with Mits handling it. I guess some new plugins need to add it. I think this topic should move to the "Moodle in Japanese" forums on moodle.org. Is that correct Harashima sensei, Asada sensei, Shirai sensei? What do you recommend? Also, could we put a link to "Moodle in Japanese" on our MAJ homepage? It is still the place to go for help.こんにちは、マーティン。過去20年間、翻訳のための良いシステムがありました。私は、いくつかの新しいプラグインがそれを追加する必要があると思います。このトピックは、moodle.orgの「Japanese Moodleコース」フォーラムに移動すべきだと思います。 原島先生、浅田先生、白井先生でよろしいでしょうか?何がお勧めですか? また、MAJのホームページに「Japanese Moodleコース」へのリンクを貼ることはできませんか? やはり、助けを求める場所です。
In reply to Don HINKELMAN

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Martin MEADOWS -

応援の声をありがとうございました。Donさん、吉田光弘さんが長年に渡ってMoodleの日本語翻訳の大部分を行ってきたことは知っていますし、それは非常に素晴らしいことです。

しかし、Moodle in Japaneseの翻訳関連のフォーラムを見ると、長い間、あまり活発ではありませんでした。私がここで提案しているのは、コミュニティとAIの力を利用して、特定の言語の文字列を「群がる」ことで、時間のかかる翻訳プロジェクトに取り組む特定の個人の負担を軽減することです。Jasonが指摘するように、DeepL の助けを借りれば、グループとして、ある言語の文字列をかなり早く仕上げることができます。そして、それを吉田さんに渡して、品質管理と評価をしてもらうことができるでしょう。 そうすれば、吉田さんの仕事はかなり軽減されるのではないかと思います。

このトピックはどこでやるのが一番いいのかという質問に対する答えは、「機能的に日英バイリンガルのMoodleユーザーが最も多い場所」ということになると思います。それは、このMAJ Moodleではないでしょうか?  

ここからMoodle in Japaneseのフォーラムに直接リンクするのは良いアイデアかもしれませんが、何かを始めるのに役立つのであれば、こことここここに「二・三重投稿」しても害はないと思います。

**************************

Thank you for your voices of support. Don, I am aware that Mitsuhiro Yoshida has done the bulk of Moodle translating to Japanese over the years and that is a hugely impressive accomplishment! 
But when I browse through the Moodle in Japanese forums related to translation, there really hasn’t been much activity for a long time. What I’m proposing here is to leverage the power of community and AI to “swarm” a particular language string, thereby taking the onus off of one particular individual to tackle a time-consuming translation project. As a group, we could get a language string done fairly quickly - with the help of DeepL, as Jason points out - and then perhaps pass that along to Yoshida-san for quality control and assessment. That would lighten his workload considerably, I would think. 

And so, I think the best answer to the question of where is the best place for this topic to be is “wherever there is the greatest number of functionally bilingual, Japanese-English Moodle users”. Would that not be here on the MAJ Moodle? It might be a good idea to link directly from here to the Moodle in Japanese forums, I don’t know, though I’m sure there would be no harm in "double posting” here and  (here) and (here) if it helps to get something going. 

In reply to Martin MEADOWS

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Tatsuya SHIRAI -
 Moodleの翻訳は吉田さんが中心に行うべきですね.訳語を統一する必要があるためです.
 PluginはそのPluginを使う人(使ったことがある人)が翻訳するべきです.どの文(sentence)や単語(term)がどの画面で使われるのかを知っている必要があるためです.私の学校も,日本語パックの無いPluginはインストールできませんので,私もいくつかのPluginを翻訳しました.翻訳システムはこちらですね:https://lang.moodle.org/

【翻訳して欲しい時】:MAJ会員
 1) 日本ムードル協会交流場(https://moodlejapan.org/mod/forum/view.php?id=582)に投稿する(翻訳して!)
 2)  翻訳する人が手を挙げる.

【翻訳を開始する時】:翻訳する人(リーダー)
 1) 日本語翻訳フォーラム(https://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1896)に宣言する(このPluginをこれから翻訳する!).
 2) 日本ムードル協会交流場(https://moodlejapan.org/mod/forum/view.php?id=582)にアナウンスする(一緒にやろう!)
  翻訳に関するdiscussionは 1) のフォーラムで行う.

という手順でどうでしょう?
In reply to Tatsuya SHIRAI

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Don HINKELMAN -
Here are Shirai sensei's instructions in English...
-------------------------
Yoshida-san should take the lead in translating Moodle core. The translation of Moodle should be done mainly by Yoshida-san, because the translation needs to be consistent.
 Plugins should be translated by the people who use them (or have used them). This is because it is necessary to know which sentences (sentences) and words (terms) are used in which screens. Since my school does not allow the installation of plug-ins without Japanese language packs, I have had to translate some of them. The translation system is here: https://lang.moodle.org/

When you want me to translate]: MAJ members
 1) Post on the Japan Moodle Association's exchange site (https://moodlejapan.org/mod/forum/view.php?id=582) (Translate!)
 2) The person who will translate raises his/her hand.

When to start translating]: The person who will translate (leader)
 1) Declare on the Japanese Translation Forum (https://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1896) that you are going to translate this Plugin. ...
 2) Announce it to the Japan Moodle Association (https://moodlejapan.org/mod/forum/view.php?id=582) (Let's do it together!)
  Discussions about the translation should be held in the forum in 1).

How about following this procedure?
In reply to Tatsuya SHIRAI

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Hideto HARASHIMA -

吉田さんはMoodle Partnerをやめた、と聞きましたが、翻訳のボランティアはまだ続けていらっしゃるのでしょうか?また、Moodle Docsの自動翻訳は喜多先生がプロジェクトとしてやり始めたのではなかったでしたっけ? =>喜多先生?

I heard Mr. Yoshida quit being a Moodle Partner, but is he still doing the translation volunteer job? Also, I vaguely remember Kita-sensei began a project of automatic translation of Moodle Docs a few years ago. Am I right, Kita-sensei?

In reply to Martin MEADOWS

Re: Translating language packs to Japanese / ランゲージパックの日本語への翻訳

by Mike Swinson -
Just wanted to add my 2 cents. I agree with Martin. I think that leaving one person in charge of translating all the possibly useful plugins is not entirely practical. (For clarity - I'm not discussing Moodle core - only plugins.) Working together it should be possible to share the translated strings for those who want to use them. If and when an official translation becomes available, then we can switch to it. In the the meantime, however, I feel the benefits far outweigh the possible demerits of slightly different wording in translations if it helps the majority of teachers using the system. (110 Japanese vs 3 native English speakers for my school)

The question in my mind is simply where the work should be done. These forums or the Moodle.org forums. I wonder if Moodle.org wouldn't reach a wider audience. Another thing to consider is communicating with the plugin developers themselves. Many of them may already have translation systems in place.

I hope this project continues to attract interest so we can continue to make Moodle a bit easier to use for our Japanese colleagues.

Martinに同意します。すべての有用なプラグインの翻訳を一人の人に任せることは実用的ではないと思います。(明確にするために、Moodleコアについて議論しているのではなく、プラグインについてのみ議論しています。) 協力すると、翻訳された文字列を使用したい人のために共有することができるはずです。 公式の翻訳が利用可能になった場合、切り替えることができます。 しかし、それまでの間は、ムードルを利用する多数の先生方の助けになるのであれば、翻訳の表現が多少違っていても、上回るメリットがあると感じています。「私の学校では、日本人110人に対し、英語のネイティブスピーカーは3人です。」

問題は、単純にどこで作業をすべきかということです。 このフォーラムかMoodle.orgのフォーラムか。 Moodle.orgの方がより多くの人に届くのではないかな。 もうひとつ考慮すべきことは、プラグイン開発者自身とのコミュニケーションです。 多くの開発者は、すでに翻訳システムを持っているかもしれません。

とにかく、このプロジェクトが興味を引き続け、日本の同僚のためにMoodleをもう少し使いやすくすることができることを願っています。

「主にDeepL.comで翻訳しました。」