Sending an update message to submitters

Sending an update message to submitters

by Thom RAWSON -
Number of replies: 8

I'm planning to send out this email to the submitters to clarify what we need them to do. The deadline for edits to the proposals will be Friday at 12:00 JST.

----- Draft letter ----- (English only for now)

Dear Submitter

Thank you for your grant application for the Moodle Association of Japan's 2024 Research and Development grants.

We have completed the initial reviews of your application. The committee members (Yoshi, Don, Thom, and Matt) have left comments on each proposal with questions or requests for more information.

Please access the Google document provided in this email and make edits to the proposal. Please respond to each of the comments by doing the following:

  • Changing or adding to the proposal as requested by the comment/feedback.
  • Replying to the comment with an explanation as to why it doesn't need to be changed.
  • Replying to a comment with a question if the comment is unclear.
We ask that you complete this process before Friday, August 16, 2024@12:00 JST.

If you have any questions or concerns, please contact us at maj@moodlejapan.org.

Thank you for your understanding.
Moodle Association of Japan
Research and Development Committee

P.S. A previous email was sent out with some R&D information, but the actual process required was not clearly mentioned in that message. Therefore, we are issuing these new instructions. Thank you for your patience and understanding.
In reply to Thom RAWSON

Re: Sending an update message to submitters

by Thom RAWSON -
(Yoshi, can you please check this Japanese for me?)

提出者各位

この度は、日本ムードル協会の2024年度研究開発助成金にご応募いただき、誠にありがとうございます。

申請書の一次審査は終了しました。委員会メンバー(Yoshi、Don、Thom、Matt)は、各申請書に対して、質問やより詳細な情報を求めるコメントを残しています。

本メールに記載されているグーグル文書にアクセスし、提案書を編集してください。各コメントには以下のように対応してください:

  • コメント/フィードバックによって要求された提案の変更または追加。
  • コメントに対して、変更する必要がない理由を説明する。
  • コメントが不明確な場合は、質問を添えて返信する。
このプロセスは、2024年8月16日(金)12:00(日本時間)までに完了してください。

ご不明な点がございましたら、maj@moodlejapan.org。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
日本ムードル協会
研究開発委員会

追伸: 以前、研究開発に関する情報をメールでお送りしましたが、その中で実際に必要なプロセスが明確に記載されていませんでした。そのため、この新しい指示を出させていただきます。ご理解とご協力をお願いいたします。
In reply to Thom RAWSON

Re: Sending an update message to submitters

by Yoshikazu ASADA -

Almost the same of your draft version.

====

提出者各位

この度は、日本ムードル協会の2024年度研究開発助成金にご応募いただき、誠にありがとうございます。

申請の一次審査は終了しました。委員会メンバー(Yoshi、Don、Thom、Matt)は、各申請書に対して、質問やより詳細な情報を求めるコメントを残しています。

本メールに記載されているグーグル文書にアクセスし、申請内容を編集してください。各コメントには以下のように対応してください:

  • コメント/フィードバックによって要求された提案の変更または追加。
  • コメントに対して、変更する必要がない場合は、その理由を説明する。
  • コメントが不明確な場合は、質問を添えて返信する。
このプロセスは、2024年8月16日(金)12:00(日本時間)までに完了してください。

ご不明な点がございましたら、maj@moodlejapan.org までメールにてご連絡ください。

よろしくお願いいたします。


日本ムードル協会
研究開発委員会

追伸: 以前、研究開発に関する情報をメールでお送りしましたが、その中で実際に必要なプロセスが明確に記載されていませんでした。そのため、この新しい指示を出させていただきます。ご理解とご協力をお願いいたします。

In reply to Yoshikazu ASADA

Re: Sending an update message to submitters

by Thom RAWSON -
Thank you! Adding the draft emails to the maj account...
In reply to Thom RAWSON

Re: Sending an update message to submitters

by Thom RAWSON -
I have sent out three new emails with clear instructions for the Grant submitters. We should have edits by Friday noontime the latest. 補助金の提出者に明確な指示を出した新しいメールを3通送った。遅くとも金曜日の正午までには編集が終わるはずだ。
In reply to Thom RAWSON

Re: Sending an update message to submitters

by Don HINKELMAN -
Hi Thom,

I understand the need for clear instructions. Your writing is very clear. I wish you could give more time for the committee members to review your draft (I know, I know--that is the complaint you and Yoshi had about my letter). Specifically, the deadline you stated is your individual opinion but not sensitive to the needs of the applicants. Adam said in the comments that he needed about two weeks to get estimates and Rein asked for two more weeks. Can you revise the letter to say an August 26th?

明確な指示が必要なことは理解している。あなたの文章はとても明快だ。委員会のメンバーがあなたの草稿を確認する時間をもっと設けてほしい(わかっている、わかっている--それは、あなたとヨシが私の手紙に対して抱いていた不満だ)。特に、あなたが述べた期限はあなたの意見ですが、応募者のニーズに敏感ではありません。アダムはコメントで見積もりを取るのに2週間ほど必要だと言い、嶺はさらに2週間欲しいと言った。手紙を8月26日というように修正していただけますか?
In reply to Don HINKELMAN

Re: Sending an update message to submitters

by Thom RAWSON -
ドン、メッセージをありがとう。あなたが返信してくれた時には、私はすでにメールを送っていた。

新しい締め切り[日本時間8月26日12:00]を伝えるアップデートを送ります。

アダムJ.はすでに編集を終えている。亀田氏がGoogleドキュメントにアクセスできないとのこと。アクセス方法のリマインダーを送ります。彼が早く編集を終えることを願っている。

-トム

Thanks for the message, Don. By the time you responded, I had already sent the email.

I will send an update telling people the new deadline [August 26@12:00 JST].

Adam J. has already completed his edits. Mr. Kameda has had trouble accessing the Google documents. I will send him a reminder on how to access. I hope he will finish soon.

-Thom
In reply to Thom RAWSON

Re: Sending an update message to submitters

by Yoshikazu ASADA -

Thom, your message in English is very clear.

I'll check the Japanese and fix a little.   

Accessibility

Background Colour Background Colour

Text Colour Text Colour

Font Face Font Face

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Link Highlight Link Highlight

Font Kerning Font Kerning

Text Alignment Text Alignment