• より良い世界のために、教育者の能力を向上させる

      日本のMoodleコミュニティの支援

      日本ムードル協会(Moodle Association of Japan, MAJ)のミッションは、オープンソースの学習支援システムであるMoodleとその関連システムについて、その研究・教育・開発に関する啓発を行うことです。協会は、日本のMoodleユーザが各々の組織でMoodleを利用するための学習コミュニティを提供します。MAJは任意団体ですが、経済的な透明性も担保しており、NPOに非常に近い位置づけとなっています。

      Moodleはオープンソースの学習支援システムであり、2002年からMoodle Pty Ltdの統括のもと開発が進められています。世界中の多くの学校や企業で利用されており、100万人を超えるユーザが存在しています。

    • 日本のムードル・ユーザ達を繋げる

      「日本ムードルムート」では、非常に人気の高いオープンソースのコース管理システム「Moodle」をめぐる研究、開発、実践についての発表やワークショップ(初心者向け、中級者向け)を多数用意しています。

    • M-Dash Webinars

    • 日本ムードル協会に参加しよう!

      ミッション

      日本ムードル協会は、以下の取り組みを通じて日本でのMoodleの発展に寄与します(発展を支援します)
      ・ユーザの声を集め、共有する
      ・日本における新規開発や教育に関する方向性とリソースを提供する


      Moodleを使って、何ができますか。

      Moodleの利活用により教育環境の改善方法について学びませんか。毎年の日本ムードルムートの初日にムードル全般についてのワークショップ(初心者から上級編まで)を開催しています。更に、北海道ムードルサマーワークショップにて、会員がムードルのり活用方法やその教育改善方法について勉強するチャンスがあります。一緒に参加しませんか。

      研究開発

      「日本ムードル協会」は日本のムードル利用者向けのプラグインやコンテンツを提供します。詳しくは下のリンク先をご覧ください。

      メンバーになろう

      MAJに参加することで、Moodleの普及や利用支援を行っていくことができます。また、MAJを通じて、Moodleについて学び合い、教え合い、知見を共有することができます。

      日本ムードル協会の会員になる

    • 日本ムードル協会・スポンサー

      プラチナ・スポンサー


      eLearning


      Duolingo English Test


      ゴールド・スポンサー


      Resonant


      Human Science


      Shinonome


      Cheru


      シルバー・スポンサー


      Poodll


      OBSERVODON



日本ムードル協会告知板

M-Dash webinar coming this Saturday (June 6) 次のM-Dashウェビナーは土曜日(6月6日)です。

- Jenkins Adam の投稿

Here are the details for the next M-Dash webinar coming this Saturday. M-Dash webinars are free for all to attend, so come along, and bring a friend.

次のM-Dashウェビナーは今週末の土曜日です。詳細は以下の通りです。M-Dashウェビナーは誰でも無料で参加できますので、ぜひご参加ください。お友達もお誘いください。

  •  
    • Opens: Saturday, 6 June 2026, 4:50 PM
      Closes: Saturday, 6 June 2026, 6:00 PM

      Presentation Description

      Moodle’s language support is vast, but it isn’t always complete. This presentation provides a deep dive into the Moodle translation process and offers a guide for supporting under-represented languages. Participants will gain a clear understanding of how to build a translation workflow that leverages local talent to create a truly native experience. Using the Burmese translation project as a case study, we will demonstrate how a language can move from nearly zero support to a fully functional, usable platform, providing a blueprint for your own localization efforts.

      About the Presenter

      Luc GougeonLuc is a senior assistant Professor at Sojo University in Kumamoto. He works at the SILC and is in charge of the IoT / AI club where he helps students tinker with hardware of all sorts. He has helped translate Moodle into the Burmese language with the help of Building Markets NPO.  

 

ムードルの塔:どのようにしてムードル翻訳を支援できますか - Luc Gougeon

開始:2026年6月6日(土)午後4時50分

終了:2026年6月6日(土)午後6時00分

プレゼンテーションの説明

ムードルは広範な言語サポートを提供していますが、必ずしも完全ではありません。このプレゼンテーションでは、ムードルの翻訳プロセスを深く掘り下げ、サポートの少ない言語を支援するためのガイドを提供します。参加者は、ローカルの才能を活用して、真にネイティブなエクスペリエンスを作成するための翻訳ワークフローの構築方法について明確な理解を得ることができます。ビルマ語の翻訳プロジェクトをケーススタディとして使用し、言語がほぼゼロのサポートから完全に機能し、使用可能なプラットフォームへと移行する方法を実証し、独自のローカライズの取り組みのための青写真を提供します。

プレゼンターについて

Lucは熊本の聖心女子大学でシニアアシスタント教授を務めています。SILCで働き、IoT / AIクラブの責任者であり、学生がさまざまなハードウェアをいじれるように支援しています。ビルディングマーケットNPOの協力により、ムードルをビルマ語に翻訳するのを手伝ってきました。(Translated by AI)

過去のトピック...


アクセシビリティ

背景色 背景色

文字の色 文字の色

フォント フォント

文字の大きさ 文字の大きさ

1

画像の可視性 画像の可視性

文字間隔 文字間隔

0

行の高さ 行の高さ

1.2

リンクの強調 リンクの強調

フォントカーニング フォントカーニング

Text Alignment Text Alignment

Paragraph Width Paragraph Width

0