今年の日本語ドキュメンテーション・プロジェクト / Japanese Documentation Project for this year

今年の日本語ドキュメンテーション・プロジェクト / Japanese Documentation Project for this year

by Don HINKELMAN -
Number of replies: 1

日本語ドキュメンテーション・プロジェクトの参加者全員と話し合い、助成金を失ったにもかかわらず、限られた方法で進めることにしました。特に、AIドキュメンテーション/チャットボットをフィリピン大学のサイトからSGUのサイト、放送大学のサイト、そしてできれば今年中にMAJのサイトに移したいと考えています。私たちは先に進みますが、研究開発委員会--トム、ヨシ、マット、そしてあなたが推薦する他の人たち--の助けと助言を求めます。あなた方には、私たちを軌道に乗せる経験と洞察力がある。中井卓はこれを学ぶことに熱心で、私やライン、そして私たち全員に質問をしながら進めていくだろう。私は今後数カ月間、彼の費用を負担する余裕がある。そこでまず、私たちが学んでいることを共有したい。最も重要なことは、AIチャットボットは強力だが、できることには限界があり、トレーニングに膨大な時間を要するということだ。Suguruは、北海道大学工学部で3年間ヘルプデスクとMoodleコースのデザイナーをしていたので、これに最適です。また、原田さんはスグルのことを10年以上前から知っており、二人はよく協力し合っている。近々、原田さんはSGU ITセンターのヘルプデスクグループのためにAIチャットボットのデモを行う予定です。

I have talked with all participants in the Japanese Documentation project, and despite losing the grant, we decided to proceed in a limited way. Especially, we want to move the AI documentation/chatbot from the University of Philippines site to the SGU site, the Open University Japan site, and hopefully the MAJ site this year. We will go ahead but ask for the help and advice of the R&D Committee--Thom, Yoshi and Matt, and others you recommend. You have the experience and insight that will keep us on course. Suguru Nakai is eager to learn this and will be asking questions to me, to Rein, to all of us as he proceeds. I can afford covering his costs for the next few months. So first of all, I want to share what we are learning as we go. Most importantly, we are learning that AI chatbots are powerful but there are limits on what they can do and they require large amounts of time for training. Suguru is ideal for this as he has been a help desk and Moodle course designer for three years with Hokkaido University School of Engineering. Also Harada san knows Suguru for over ten years and they work together well. In the coming weeks, Harada san will organize an AI Chatbot demo for the help desk group at the SGU IT Center.

In reply to Don HINKELMAN

Re: 今年の日本語ドキュメンテーション・プロジェクト / Japanese Documentation Project for this year

by Don HINKELMAN -
Here is what we learned in the past two weeks:

1. Chatbots are fed information that become knowledge banks. Some important docs are the Open University Japan manual of 75 pages--all Japanese, written by Morimoto sensei, the SGU guidance course of over twenty docs written by Harada san and staff, and of course the Moodle.org Docs with many authors. Suguru is feeding these into a chatbot and so far it is successful but...

2. Knowledge banks are at least 50% site-specific. There is much common knowledge about Moodle that can be shared amongst universities using Moodle in Japanese. However, many rules and functions are set at the school level or the teacher/course level. If asked the question "can I retake a quiz", in SGU depends on each teacher, but in OUJ, they have one policy for the whole site.
 
3.  Chatbots can currently only handle text, not images or videos.  It is possible to link to videos and link to images, but much current documentation uses lots of screenshots and refers to those screenshots. For example, one SGU guidebook is 50% images on a page, with arrows and circles denoting how to click. With a screenshot image, it is clear where to click, however the chatbot cannot "see" this, relying only on text-based instructions.
 
4.  Mixed bilingual questions and answers are sometimes problematic. When you mix Japanese and English in a query or when you have partial answers in one language or another, there can be complicated answers. Suguru is solving these problems but we need help from Joshua and the Open University Philippines staff to learn how they solved these problems between Tagalog and English.
 

この2週間で学んだことは以下の通りだ:

1. チャットボットにはナレッジバンクとなる情報が与えられる。重要なドキュメントとしては、森本先生が書かれた75ページの放送大学日本マニュアル、原田さんとスタッフが書かれた20以上のドキュメントからなるSGUガイダンスコース、そしてもちろん多くの著者がいるMoodle.orgドキュメントがあります。スグルはこれらをチャットボットに取り込み、今のところ成功しているが...。

2. ナレッジバンクは、少なくとも50%はサイト固有です。日本語でMoodleを使用している大学間で共有できるMoodleに関する共通知識はたくさんあります。しかし、多くのルールや機能は学校レベルまたは教師/コースレベルで設定されています。質問された場合 小テストをやり直せるか」という質問に対して、SGUでは各教員によって異なりますが、OUJではサイト全体で一つのポリシーを持っています。

3.  チャットボットで扱えるのは現在のところテキストのみで、画像や動画は扱えません。 動画へのリンクや画像へのリンクは可能ですが、現在のドキュメントの多くはスクリーンショットを多用し、それらのスクリーンショットを参照しています。例えば、あるSGUのガイドブックは、1ページに50%の画像があり、矢印と丸でクリックの仕方を示しています。スクリーンショットの画像では、クリックする場所は明確ですが、チャットボットはこれを「見る」ことができず、テキストベースの指示にのみ依存しています。

4.  バイリンガルの質問と回答が混在している場合、問題が発生することがあります。日本語と英語が混在した問い合わせや、部分的に片方の言語での回答がある場合、回答が複雑になることがあります。Suguruはこのような問題を解決していますが、タガログ語と英語の問題をどのように解決したのか、Joshuaや放送大学フィリピンのスタッフの助けが必要です。

Accessibility

Background Colour Background Colour

Text Colour Text Colour

Font Face Font Face

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Link Highlight Link Highlight

Font Kerning Font Kerning

Text Alignment Text Alignment