Here are the details for the next M-Dash webinar coming this Saturday. M-Dash webinars are free for all to attend, so come along, and bring a friend.
次のM-Dashウェビナーは今週末の土曜日です。詳細は以下の通りです。M-Dashウェビナーは誰でも無料で参加できますので、ぜひご参加ください。お友達もお誘いください。
-
-
Opens: Saturday, 6 June 2026, 4:50 PMCloses: Saturday, 6 June 2026, 6:00 PM
Presentation Description
Moodle’s language support is vast, but it isn’t always complete. This presentation provides a deep dive into the Moodle translation process and offers a guide for supporting under-represented languages. Participants will gain a clear understanding of how to build a translation workflow that leverages local talent to create a truly native experience. Using the Burmese translation project as a case study, we will demonstrate how a language can move from nearly zero support to a fully functional, usable platform, providing a blueprint for your own localization efforts.
About the Presenter
Luc is a senior assistant Professor at Sojo University in Kumamoto. He works at the SILC and is in charge of the IoT / AI club where he helps students tinker with hardware of all sorts. He has helped translate Moodle into the Burmese language with the help of Building Markets NPO.
-
ムードルの塔:どのようにしてムードル翻訳を支援できますか - Luc Gougeon
開始:2026年6月6日(土)午後4時50分
終了:2026年6月6日(土)午後6時00分
プレゼンテーションの説明
ムードルは広範な言語サポートを提供していますが、必ずしも完全ではありません。このプレゼンテーションでは、ムードルの翻訳プロセスを深く掘り下げ、サポートの少ない言語を支援するためのガイドを提供します。参加者は、ローカルの才能を活用して、真にネイティブなエクスペリエンスを作成するための翻訳ワークフローの構築方法について明確な理解を得ることができます。ビルマ語の翻訳プロジェクトをケーススタディとして使用し、言語がほぼゼロのサポートから完全に機能し、使用可能なプラットフォームへと移行する方法を実証し、独自のローカライズの取り組みのための青写真を提供します。
プレゼンターについて
Lucは熊本の聖心女子大学でシニアアシスタント教授を務めています。SILCで働き、IoT / AIクラブの責任者であり、学生がさまざまなハードウェアをいじれるように支援しています。ビルディングマーケットNPOの協力により、ムードルをビルマ語に翻訳するのを手伝ってきました。(Translated by AI)